在陌生的城市裡,
最懂你心意的,或許是一隻貓……
一位年輕的德國講師初到臺北,搬進校園裡的老舊日式宿舍。窗外是潮溼的夏天、蟬鳴與街頭喧囂,屋內卻是與老鼠不期而遇的日常。語言不通、氣候陌生、文化差異……每一天都像新的挑戰,也像一場小小的冒險。
直到朋友送來一隻貓——稍白,牠原本只是驅趕老鼠的幫手,卻慢慢成為作者生活裡最重要的夥伴。稍白不輕易親近人,也不隨便表達情感,卻總在作者最孤單的時刻,用自己的方式陪伴她。
這本書不是一般的「貓咪故事」,而是一段跨越語言與文化的生活散記。洪素珊(Susanne Hornfeck)以三十二個篇章,幽默又溫柔地描寫1989至1994年的臺北生活——那是臺灣歷史與政治轉型的年代,也是她第一次以異鄉人的眼光,真切看見這座島嶼的日常。她記下語言的尷尬、生活的插曲、街頭的聲音,也捕捉稍白對世界的好奇與倔強。
多年後,她以文字再次回到這段時光,譯者林敏雅以中文重現這樣的感受,插畫家Ila Tsou則以靜謐又生動的畫筆,把貓的神情、生活的氣息與歲月的細節補述出來。文字與圖像交織成輕柔而真實的世界,帶你看見異鄉與家鄉的微妙連結。
《異鄉人.臺灣貓》寫給每一個曾在陌生城市努力生活的人,也寫給正在尋找歸屬的你。有時候,改變人生的,不是驚天動地的大事,而是一隻自由、堅定、靜靜陪伴你的貓;一位異鄉人和一隻貓,用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。家的意義,不只是住所,而是被由衷理解與接納。
真情推薦
「我用一個在臺灣生活的『老外』的眼光,記下那段日子。雖然當時我不可能完全明白身邊的一切,但能深深感受到,自己正在見證一場時代的改變。」
──本書作者 洪素珊
「這並不是一本觀光客視角的遊記,而是一位異鄉人與一隻貓——稍白——共同編織的日常記事。貓與人,兩種性格都略帶保留、甚至難以親近的存在,卻在彼此陪伴下,慢慢學會了如何在異地安頓自己。」
──書系主編 游珮芸
「書裡寫的是三十多年前的臺灣,但那份對地方、對人、對變化的感受,至今仍鮮明。她以一個『老外』的眼光看見的臺灣,既真切又溫柔,也提醒我,那些日常的小事其實都能成為記憶裡的光。」
──本書譯者 林敏雅
(按姓氏筆畫排列)
本書特色
● 一段跨越文化的真實故事
以德國講師的視角,描寫她在九○年代臺北的生活經驗,從語言不通、文化衝突到逐漸融入,展現異鄉人的真實心境。
● 一隻改變人生的臺灣貓咪
稍白原本只是為了趕老鼠而收留的貓,卻成為孤單日子裡最重要的陪伴,揭示家的意義,往往是被理解與接納的感受。
● 文本、譯文與插畫三重共鳴
洪素珊以輕盈筆法描寫生活瑣事,處處流露細膩的幽默與洞察;譯者林敏雅流暢重現異鄉情感,搭配插畫家Ila Tsou的筆觸,讓閱讀更具溫度與畫面。
● 以文字記錄時代的轉變
書中背景為1989至1994年間的臺灣,正值社會與政治轉型期,透過外國人的觀點,看見臺灣的多元與活力。
主編序
從他方來的凝視,寫下熟悉卻未曾察覺的臺灣
文/游珮芸(星月書房Mini&Max書系策劃主編)
有時候,唯有從遠方來的眼睛,
才能看見我們習以為常的風景裡,
藏著的故事與情感。
一隻貓、一位異鄉人與一座島嶼,
用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。
如果你曾在異地生活過,也許你會明白那種微妙的感受——每天都在重新學習生活的基本節奏。每一個語調、每一份食物、每一次與人的交談,甚至一場突如其來的大雨,都是考驗你「適應」與「理解」的能力。對洪素珊博士來說,這段生活不只是一種體驗,更成為她筆下溫柔而深刻的素材。
洪素珊(Susanne Hornfeck)博士是德國的漢學家與文學博士,長年投入中德文學翻譯與創作。她曾於一九八九至一九九四年間擔任臺灣大學外文系的客座講師,那五年,讓她與臺灣結下了難以割捨的情誼。《異鄉人.臺灣貓》這本書,便是她回顧那段時光,以筆為眼,重新看見那個既陌生又熟悉的島嶼。
但這並不是一本觀光客視角的遊記,而是一位異鄉人與一隻貓——稍白——共同編織的日常記事。貓與人,兩種性格都略帶保留、甚至難以親近的存在,卻在彼此陪伴下,慢慢學會了如何在異地安頓自己。
稍白,是一隻來自臺灣街頭的土貓,有著野性、固執又極其敏銳的靈魂。牠不容易親近,也不輕易信任。但就是這樣一隻貓,陪伴著洪博士度過語言不通、氣候不適、文化差異帶來的孤獨日子。牠們的相遇、共處與離別,不只是一段動物與主人的情誼,更像是兩個異鄉靈魂的交會與靠近。
這本書動人的地方,在於它把「適應」說得如此溫柔,也如此真實。洪博士並不避談自己在臺灣生活的種種不適與尷尬:說錯中文、誤入蟑螂出沒的角落、對抗老鼠的絕望、炎熱天氣下的汗水與疲憊……這些細節或許微不足道,但當我們讀著她的敘述,卻能深深共鳴——每個人都曾是某處的「異鄉人」。
她以德國學者的身分來到臺灣,卻在這裡重新理解了什麼叫「家」。那不只是有屋可住、有飯可吃,而是一種被理解、被接納的感覺。這也呼應她後來創作的小說作品──被稱為「認同三部曲」的《銀娜的旅程》、《英格的孤島》、《木蘭的外婆》,都是在寫跨文化、戰爭、流離中的人們如何尋找歸屬。
在這本散文集中,我們看到的是同樣的主題,只是以另一種溫柔的姿態出現:她帶著貓搭飛機回德國,她向機場的櫃檯解釋貓不能被關進貨艙,她觀察貓如何適應德國的氣候、地形與老鼠的攻擊,也細細記錄下自己如何從語言的迷霧中走出來。這些篇章,看似日常,卻深含情感的重量。
而這份情感,也透過插畫家Ila Tsou(享想)的圖像語言,再度被點亮。Ila畢業於臺南藝術大學,長期以當代藝術語言描繪生命內在的流動。她的插畫風格既靜謐又敏銳,正如稍白這隻貓那般神出鬼沒、氣質獨特。她用畫筆補述了文字未盡之處,讓我們更靠近那些當時的情景與情感。
本書的譯者林敏雅,也在洪博士的信任下,將這本原以德文書寫的私人回憶,細緻轉譯為中文,讓我們得以在母語中讀懂這段跨文化的深情。譯文自然、真摯,在保留洪博士書寫節奏的同時,也讓文字更貼近臺灣讀者的心。
閱讀這本書,不只是進入一段往日回憶,也像是進入某種對話。讀者與作者、島嶼與異鄉人、人與貓、語言與文化,都在這些文字中輕聲說話。那種說話,不高聲喧嘩,也不故作姿態,只是誠實地記錄一個人在異鄉如何一點一滴學會安身、學會看懂世界。
我們常說,文學的力量,在於它能讓人更理解自己與他人。《異鄉人.臺灣貓》就是這樣的一本書,它讓我們看見,一位來自異國的作者,如何用她的語言與感受,把臺灣的陽光、溼氣、語言與溫度,都收藏成一段生命的風景。
這是一本關於臺灣的書,也是一封獻給每一個異鄉人、每一個曾為生活努力過的人的溫柔情書。
譯序
我們用另一種語言,想念臺灣
文/林敏雅(本書譯者)
我認識素珊,是從閱讀她翻譯的《城南舊事》德文版開始的。那已經是二十幾年前的事了。那時我只覺得,她的文字細膩又克制,能在兩種語言之間保留情感的透明度。那樣的語言節奏與溫度,讓人讀來十分親切。
真正見到她本人,是在我二○○九年第一次到德國施特拉倫(Straelen)的歐洲譯者之家駐村時。她參加的活動剛好結束,負責人介紹我們認識。我們只是短暫地聊了幾句,卻發現彼此熟悉許多相同的地方。那是一種奇妙的連結——不是透過人,而是透過臺大校園。也許在我一九九一年離開臺灣之前,我們真的曾在校園的某個轉角擦肩而過,只是不曾知道。
後來在瑞士蘇黎世的譯者之家,因緣際會又再相見。那次的時間更長,也更閒適。白天我們各自工作,晚上在廚房裡一邊做飯,一邊聊翻譯的煩惱與樂趣。有時走進森林散步,話題從語言、文學,一路延伸到生活的節奏與年歲的變化。那時我才真正感覺到,她筆下的溫柔和清明,並不只是寫作的語氣,而是她看世界的方式。
收到她寄來的《異鄉人.臺灣貓》那天,我一口氣讀完。人在異鄉,書裡的情感讓我深受牽動。生活中的點滴,那正是長期離鄉者最熟悉的心情。我有太多相似的經驗。那種在異地生活、用另一種語言思考的感覺,既熟悉又遙遠。譯這本書時,我常被她筆下的細節喚起自己的記憶。
書裡寫的是三十多年前的臺灣,但那份對地方、對人、對變化的感受,至今仍鮮明。她以一個「老外」的眼光看見的臺灣,既真切又溫柔,也提醒我,那些日常的小事其實都能成為記憶裡的光。
她在後記裡寫到,那是一個充滿希望的年代。如今我們再回望,也許會有更多複雜的感受。但我想,這樣一份誠實的紀錄仍然重要。它提醒我們,能對生活保持好奇,對人懷抱溫情,就是希望最細微的模樣。
六月初我到素珊家討論譯稿時,提到這本書將收在「Mini&Max」系列裡。她先是愣了一下,接著露出難以掩飾的驚訝與笑意。她說,她抽屜裡正好有一份未出版的少年小說,關於一個從臺灣移民到巴伐利亞的家庭,而她原本打算取的書名就是《Mini&Ma》——也許這真是一個預兆,希望那會是我們下一本一起完成的書。
作者後記
在希望的年代裡,「老外」眼中的臺灣
文/洪素珊(本書作者)
稍白回到了牠的故鄉──臺灣。
至少在語言上是這樣。感謝我的同事林敏雅的精采譯筆,以及Ila Tsou(享想)充滿生活感與幽默的插畫。在此向兩位表達我由衷的感謝。
這本小書裡寫的是我在一九八九到一九九四年間,於臺灣大學任教時的生活點滴。原本是為德國讀者而寫,但是文化上的陌生總是雙向的。故事裡稍白已經不再是那隻本地的貓,而成了一隻外來的「功夫貓」。她和她的「開罐器」在巴伐利亞小鎮的經歷,對臺灣讀者來說,也許就像德國讀者看我們那時在臺北生活時一樣新奇。
我們待在臺灣的那段時間,正逢臺灣歷史與政治轉型的一個關鍵時刻。我用一個在臺灣生活的「老外」的眼光,記下那段日子。雖然當時我不可能完全明白身邊的一切,但能深深感受到,自己正在見證一場時代的改變。
一九八七年,當時世界上持續最久的戒嚴(一九四九─一九八七)結束了。新聞和出版第一次不用再經過審查,許多過去只能放在抽屜裡的作品終於能問世。公民社會也開始發聲,無論是為了爭取合理的住屋、動物保護權利,還是反對自上而下的教育改革。成千上萬的人頭綁布條走上街頭,高聲抗議。一九九二年第一次自由選舉期間,候選人用「掃街」的方式投入民主運動與民眾接觸。雖然過程中也有衝突,立法院裡偶爾還會桌椅翻飛,但整體在進步。那是一個充滿希望的年代,而我們剛好身在其中。
後來我們幾乎每隔幾年會回臺灣一趟。有時只是因為想念,有時是去介紹我的青少年小說中文版。每次回到臺灣,都能看到令人驚訝的變化。從垃圾開始說吧:當年每晚堆在路邊、臭氣熏天的垃圾,如今聽到〈給愛麗絲〉或〈少女的祈禱〉的旋律,大家會提著分類好的垃圾出門。當年那些沒完沒了、讓人頭痛而且幾乎讓交通癱瘓的捷運工地,早已變成四通八達、效率極高的大眾交通網。我們第一次回到臺灣時,每次赴約總是太早到達約會地點,因為還照著當年塞車的交通狀況在預估時間。
在疫情期間,臺灣雖然面臨國際孤立,仍展現出令人佩服的韌性和紀律。而在多元平權方面,臺灣更是走在亞洲前端——女性總統連任、二○一九年成為亞洲第一個實現婚姻平權的國家,以及一位曾是駭客的跨性別者也成為全球第一位跨性別部長。
這些成就都值得珍惜和守護。因為當年的希望、樂觀,如今似乎被一種僵滯的焦慮取代。臺灣的空域成了軍事恫嚇的舞臺,臺灣高科技產業引來外界的覬覦,而正如前總統蔡英文所稱的「冷和平」隨時可能演變成熱戰。
當年我的學生們曾熱烈討論的「統一」這個詞,再度成為熱門話題,只是這次多了軍事陰影。也許正因如此,回望九〇年代初那段充滿希望的歲月,格外有意義。這些回憶,是一個外國人和她的臺灣貓稍白共同見證的故事。
作者簡介
洪素珊(Susanne Hornfeck)
長年從事文學翻譯與青少年文學創作。主修德語文學、漢學與德語教學,曾任職於慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館。一九八九至一九九四年間,受德國學術交流總署(DAAD)派遣,赴臺灣大學擔任德語講師。自臺灣返德後,定居於上巴伐利亞,專事翻譯與寫作。
譯介過多位來自臺灣與中國的重要作家,包括楊牧、張愛玲、艾青、張翎與哈金等人,其中部分作品與長年好友汪珏共同完成。此外也從事英譯德的工作,主要領域為非文學著作及兒童與青少年文學;本身亦創作多部青少年小說,並已在臺灣由左岸文化出版。
無論在翻譯或創作領域,作品都屢獲德國與瑞士文學獎項肯定。二○二四年,受邀擔任美國愛荷華州葛林內爾學院(Grinnell College)的駐校作家(Writer in Residence)。
譯者簡介
林敏雅
臺大心理系畢業,留學德國特利爾大學,曾旅居日本、荷蘭多年,從事德、荷文翻譯工作。譯作有《小國王十二月》、《我是隻小小鳥》、《長椅》、《卡婷卡和她的寫作練習》、《我叫做小洋,我一點也不特別》、《鵝兄鵝弟》(星月書房)等。
繪者簡介
Ila Tsou(享想)
自由插畫家,現居臺中山間,偶爾下山當人。透過畫畫持續更新對自己的認識。享受獨處、遠行、赤腳在自然中踩踏;關心對所有事物的細微感知。
近期相關作品|繪本《在斯文里》,《怪奇校園事件簿1:魔法男孩的手指相框》、《怪奇校園事件簿2:分身精靈的粉筆畫》書籍插畫
IG: ila_Tsou_
※下單前歡迎來信或來電詢問有無現貨 service@tipi.com.tw (02)2775-3736
※商品圖檔因螢幕顯色差異略有不同,以實際商品顏色為準。
※訂單成立及付款完成後開立發票,發票金額為使用優惠折抵後的淨額。
※發票將與訂購商品一起出貨,約3─7個工作天送達。如遇週六日、國定假日與連續假期,或颱風等不可抗力因素將順延。
※如您收到訂購商品後未收到發票,或有其他需求,歡迎運用「聯絡我們」,我們將於上班時間盡快回覆您。
※售後服務:若收到瑕疵商品,請申請更換新品。回頭書除外。
※回頭書售出後恕不退換貨。敬請斟酌,確認可接受再行選購。(關於什麼是回頭書)
※本公司保留接受訂單與否及出貨權利。
※亦可參考以下實體書店門市或網路書店。各通路庫存、售價與營業時段不一,請逕洽該店,以該店實際情形為準。
我們使用 cookies 來了解您如何使用我們的網站並改善您的體驗。 繼續使用我們的網站,即表示您接受我們使用 cookies,點此查看 隱私政策。